Cecilia Vicuña y las ruinas del lenguaje

Autores/as

  • Jeannine M. Pitas

Resumen

Este ensayo explora el arte y la poesía de Cecilia Vicuña (Chile, 1948) en diálogo con las ideas de Walter Benjamin (1923-1939) con respecto a la traducción y la comunicación entre culturas. Con sus “basuritas” y “precarios” (objetos efímeros de arte que la poeta deja en lugares públicos), con su poesía que crea “etimologías poéticas” entre palabras, leyendas, mitos y conceptos de varias cultu-ras, Vicuña esencialmente juega con las ruinas del lenguaje. Este trabajo propone que ese proceso representa un esfuerzo para reconstruir una especie de Torre de Babel, para buscar unidad dentro de la fragmentación de la posmodernidad. Es un proceso análogo a lo que Benjamin describe como la tarea del traductor: evocar el “lenguaje puro” y reconstruir una totalidad desde los fragmentos. Aunque no es posible crear una unidad sin ruptura, Vicuña busca y encuentra nuevas historias y posibilidades para una conexión entre las ruinas del lenguaje.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Benjamin, W. (1968). “The Task of the Translator”. En: Illuminations. New York: Harcourt, Brace and World.

Clark, Meredith Gardner (2015). Vicuñiana: El arte y la poesía de Cecilia Vicuña, un diálogo Sur/Norte. San-tiago: Editorial Cuarto Propio.

Isbell, B.; Harrison, R. (1997). “Metaphor Spun: A Conversation with Cecilia Vicuña”. En: C. de Zegher (Ed.). The Precarious: The Art and Poetry of Cecilia Vicuña. Hanover: University Press of New England.

Lippard, L. (1997). “Spinning the Common Thread”. En: C. de Zegher (Ed.). The Precarious: The Art and Poetry of Cecilia Vicuña. Hanover: University Press of New England.

Vicuña, C. (1992). “Five Strategies for Exit Art” (E. Weinberger, Trans.). En: Unravelling words and the weaving of water. New York: Graywolf.

_____(1992). “Palabrarmás” (E. Weinberger, Trans.). En: Unravelling words and the weaving of water. New York: Graywolf.

_____(1992). “La Wik’uña” (E. Weinberger, Trans.). En: Unravelling words and the weaving of water. New York: Graywolf

_____(1997). QUIPoem. (E. Allen, Trans.). Hanover: University Press of New England.

Weinberger, E. (1992). “Introduction”, Unravelling words and the weaving of water. New York: Graywolf.

Zegher de, C. (1997). “Ouvrage: Knot a Not, Notes as Knots”. En: C. de Zegher, Ed. The Precarious: The Art and Poetry of Cecilia Vicuña. Hanover: University Press of New England.

Descargas

Publicado

30-06-2020 — Actualizado el 23-10-2023

Versiones

Cómo citar

Pitas, J. M. (2023). Cecilia Vicuña y las ruinas del lenguaje. Revista ​[sic], (25), pp 40–52. Recuperado a partir de https://revistasic.uy/ojs/index.php/sic/article/view/84 (Original work published 30 de junio de 2020)