Eros: Hebe y los cuerpos amados, Geras y los cuerpos aniquilados
DOI:
https://doi.org/10.56719/sic.2023.34.467Resumen
Hablar de cuerpos y de amor en el mundo clásico griego y latino nos remite, indefectiblemente, a la idea de juventud y de vejez, pues en el imaginario de los antiguos, juventud es sinónimo de belleza y de amor; vejez, de decrepitud y desamor. Esta idea se desprende de la lectura de la producción poética erótica de aquella época: desde los poemas homéricos, los poetas arcaicos, los trágicos, los epigramistas griegos hasta los elegíacos y los novelistas romanos, pues amor-juventud y desamor-vejez se manifiestan en la poesía como los dos extremos de la vida en constante oposición. Es el cuerpo joven y bello, el digno de ser amado. Y, entonces, Eros busca expresarse a través de él. Pero el cuerpo no es un ente inmóvil, se caracteriza por el movimiento. Así, tras el transcurso de la vida, Hebe, la diosa de la juventud, debe retirarse y ceder su paso a Geras, la terrible diosa de la vejez. En este trabajo me propongo presentar, a través de la poética erótica de griegos y latinos, cómo en el imaginario de ellos solo es posible amar-desear un cuerpo joven. A la vez, me interesa descubrir cómo Eros construye su espacio en el cuerpo y habla a través de él, y cómo un cuerpo sometido a Geras solo habla de dolor, de abandono, de humillación, de soledad, de muerte.
Descargas
Citas
Calame, C. (2002). Eros en la antigua Grecia. Madrid: Akal. (Traducción de Estrella Pérez Rodríguez).
Cantarella, E. (2018). L’amore è un dio. Il sesso e la polis. Milano: Universale Economica Feltrinelli.
Catulo. (1998). Poesía completa. Madrid: Hiperión. (Texto bilingüe. Traducción y notas de Juan Manuel Rodrí-guez Tobal).
Epigramistas griegos. (1993). Antología Palatina I. Epigramas helenísticos. Madrid: Gredos. (Traducción e introduc-ción de Manuel Fernández-Galiano).
Epigramistas griegos. (2004). Antología Palatina II. La guirnalda de Filipo. Madrid: Gredos. (Traducción, introduc-ción y notas de Guillermo Galán Vioque).
Epigramistas griegos. (2002). Anthologie Grecque. Anthologie Palatine. Livre VII. París: Les Belles Lettres. (Texto bi-lingüe. Traducción de P. Waltz, E. des Places, M. Dumitrescu, H. le Maitre y G. Soury).
Epigramistas griegos. (2002). Anthologie Grecque. Anthologie Palatine. Livre XIII-XV. París: Les Belles Lettres. (Texto bilingüe. Traducción de Félix Buffière).
Eurípides. (1995). Tragedias III. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Colección Alma Ma-ter. (Texto bilingüe. Traducción y notas de Luis Alberto de Cuenca).
Ferraté, J. (2000). Los líricos arcaicos. Barcelona: El Acantilado. (Texto bilingüe).
Horacio. (1988). Carmina. Barcelona: Bosch. (Texto bilingüe. Introducción, traducción y notas de Juan Jaume).
Monaco, G. (1960). Charites. Antologia di lirici Greci. Firenze: Palumbo. (Texto griego anotado).
Ovidio. (1992). Metamorfosis I. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Colección Alma Ma-ter. (Texto bilingüe. Traducción y notas de Antonio Ruiz de Elvira).
Propercio. (1989). Elegías. Madrid: Gredos. (Introducción, traducción y notas de Antonio Ramírez de Verger).
Safo. (1997). Poemas y fragmentos. Madrid: Hiperión. (Texto bilingüe. Traducción y notas de Juan Manuel Ro-dríguez Tobal).
Teognis. (1968). Elegías. Buenos Aires: Estudio Copias. (Texto bilingüe. Traducción, introducción y notas de María M. Carosi y Elena L. Najlis).
Descargas
Publicado
Versiones
- 23-10-2023 (3)
- 17-10-2023 (2)
- 22-05-2023 (1)
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Los autores conservan sus derechos de autor y ceden a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultaneamente sujeto a la licencia Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional License. que permite compartir la obra siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.